←Prev   Ayah Luqman (Luqman, Lukman) 31:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
We will let them enjoy themselves for a short while - but in the end We shall drive them into suffering severe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We allow them enjoyment for a little while, then ˹in time˺ We will force them into a harsh torment.
Safi Kaskas   
We will grant them some enjoyment for a while, [but] then We will force a massive punishment on them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظ
Transliteration (2021)   
numattiʿuhum qalīlan thumma naḍṭarruhum ilā ʿadhābin ghalīẓi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
We grant them enjoyment (for) a little, then We will force them to a punishment severe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
We will let them enjoy themselves for a short while - but in the end We shall drive them into suffering severe
M. M. Pickthall   
We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We allow them enjoyment for a little while, then ˹in time˺ We will force them into a harsh torment.
Safi Kaskas   
We will grant them some enjoyment for a while, [but] then We will force a massive punishment on them.
Wahiduddin Khan   
We shall let them enjoy themselves for a little while, but then We shall drive them to a harsh punishment
Shakir   
We give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
We give them enjoyment for a little while. Again, We will compel them to a harsh punishment.
T.B.Irving   
We will let them enjoy themselves for a little while; then We will drive them along to stern torment.
Abdul Hye   
We let them enjoy for a little while (in this world), then We shall oblige them to enter a great punishment (in the Hereafter).
The Study Quran   
We grant them enjoyment a little, then We compel them toward a grave punishment
Dr. Kamal Omar   
We let them enjoy a little (during the life-span in this world), afterwards We shall drive them helpless and disowned to a severe torment (in the life of the Hereafter)
Farook Malik   
We let them enjoy for a while this life, then in the hereafter We shall drive them to an unrelenting punishment
Talal A. Itani (new translation)   
We give them a little comfort; then We compel them to a harsh torment
Muhammad Mahmoud Ghali   
To them We give enjoyment a little; thereafter We constrain them to a harsh torment
Muhammad Sarwar   
We shall allow them to enjoy themselves for a short while, then force them into severe torment
Muhammad Taqi Usmani   
We let them enjoy a little, then We will drag them to a heavy punishment
Shabbir Ahmed   
We will let them enjoy themselves for a little while - but ultimately We shall drive them to a heavy doom
Dr. Munir Munshey   
We will let them enjoy for a brief while. Then, We will drag them into a severe punishment
Syed Vickar Ahamed   
We give them their pleasure for some time: Then in the end shall We push them into a punishment that is terrible
Umm Muhammad (Sahih International)   
We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We let them enjoy for a while, then We commit them to severe retribution
Abdel Haleem   
We let them enjoy themselves for a little while, but We shall drive them to a harsh torment
Abdul Majid Daryabadi   
We let them enjoy for a while, and then We shall drive them to a torment rough
Ahmed Ali   
We let them enjoy themselves only for a while, then We shall drag them to a severe punishment
Aisha Bewley   
We will let them enjoy themselves a little, then drive them to a harsh punishment.
Ali Ünal   
We will (continue to) provide for them to enjoy themselves for a short while (in this life), then We will compel them to a harsh punishment
Ali Quli Qara'i   
We will provide for them for a short time, then We will shove them toward a harsh punishment
Hamid S. Aziz   
We will let them enjoy themselves a little; then We will force them to the unrelenting doom
Ali Bakhtiari Nejad   
We let them enjoy for a little, then We force them to a severe punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We grant them their pleasure for a little while. In the end, We will drive them to a chastisement unrelenting
Musharraf Hussain   
We let them enjoy themselves a little, then force them in to a severe punishment
Maududi   
We allow them to enjoy themselves a while in the world and then We shall drive them in utter helplessness to a harsh chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We let them enjoy for a while, then We commit them to a severe retribution.
Mohammad Shafi   
We let them enjoy a little, then We shall drive them to a severe punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We shall allow them to carry on a little then making them helpless We shall drive towards severe torment.
Rashad Khalifa   
We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We give to them a little enjoyment for awhile, and then will compel them to a tremendous punishment
Maulana Muhammad Ali   
We give them to enjoy a little, then We shall drive them to a severe chastisement
Muhammad Ahmed - Samira   
We make them enjoy a little , then We force them to a strong/rough torture
Bijan Moeinian   
I will let them enjoy their lives in this world for a while and then let them hopelessly taste the worse punishment
Faridul Haque   
We shall give them some usage, then making them helpless take them towards a severe punishment
Sher Ali   
WE shall let them enjoy themselves for a while; then shall WE drive them to a severe torment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
We shall provide them a little benefit (in the world) then, making them helpless, We shall drive them towards the severe torment
Amatul Rahman Omar   
We shall let them enjoy (the worldly provisions) for a short while, then We shall drive them helplessly to a severe punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
To them We give enjoyment a little, then We compel them to a harsh chastisement
George Sale   
We will suffer them to enjoy this world for a little while: Afterwards We will drive them to a severe punishment
Edward Henry Palmer   
We will let them enjoy themselves a little; then we will force them to rigorous woe
John Medows Rodwell   
Yet a little while will we provide for them: afterwards will we force them to a stern punishment
N J Dawood (2014)   
We suffer them to take their ease awhile, and will then subject them to a grievous scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We allow them pleasure for a little while. Finally, We will force them to a horrible punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
We will let them enjoy themselves for a little while; then We will drive them along to stern torment.
Sayyid Qutb   
We will let them enjoy themselves for a short while, but We shall ultimately drive them into severe suffering.
Ahmed Hulusi   
They will enjoy the pleasures of the world for a short while... Then We will subject them to an intense suffering.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
We give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We will satisfy their needs and their desires and make them hold and enjoy the same for a little while and up to a predetermined point of time then We will compel them to pay the heavy price manifested in the unmerciful and unrelenting torment laid upon the damned
Mir Aneesuddin   
We will make them enjoy a little then We will drive them towards a harsh punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting
OLD Literal Word for Word   
We grant them enjoyment (for) a little, then We to a punishment severe